2011年7月18日 星期一

東野圭吾的『綁架遊戲』

        最近看了好一陣子生硬的商業金融財務類的書籍雜誌,好不容易中間總算參雜了一本軟性的書籍,就是這本利用大部分馬桶蹲的空閒時間在我的手機上看完的電子小說(好讀下載點)。
        作者東野圭吾在日本小說與戲劇界已是第一把交椅,多部作品與原創劇本都屢獲佳績。我第一次認識這位大師的名號,是透過令我深感震撼的作品,由廣末涼子主演的『秘密』和原著小說,從此,我就是這位大師的粉絲了。

        如果要說推理故事中,哪一類的題材最具有大篇幅的鬥智成分,『綁架』這樣一個題材絕對是首選。大部分以謀殺為主題的小說,多著重在事後的分析與調查上,但是『綁架』這樣一個屬於現在進行式的犯罪活動,從綁票、勒贖、交款拿錢、歸還人質和最後躲避追緝,任何一個行動都是關鍵,稍有閃失就整個破局。


        尤其這並非普通尋常的綁票案,而是為了詐取贖金而由人質和綁匪共謀的『綁架』,為了應付事後警方追查而起疑,事先有更多安排和計畫,難度又更高一層。

        啊哈~如果你因為沒看過這本書,而以為我在這邊爆雷,洩漏這故事原來是『假的』綁架案,而氣得跳腳,那你大可安心。因為在故事的剛開始,作者就會讓讀者知道這是『綁架』。

        或許你會納悶,如果一開始就知道真相,那除了鬥智的情節外,這故事還有什麼值得期待?拜託,大師東野圭吾可不是省油的燈,絕對不會就這樣草草了事。

        就在一切順利,聰明絕頂的主角拿到贖金、並安然『釋放』合作無間的人質之後,從電視新聞報導看到肉票被撕票的消息,以及在河面上載浮載沉的人質的冰冷屍體,主角和讀者才發現,令人驚悚的真正棘手的案件才要展開...。

        對我而言,東野的這部作品並不會比他過去其他作品(秘密偵探伽利略嫌犯X的獻身)出色,但依然有不錯的水平。

        然而這本書最大的敗筆,我認為出在中譯本的翻譯有夠幼稚,一點文學涵養都沒有。平鋪直述的譯筆,毫無修辭,讓我一度感覺自己在看兒少讀物,就差字裡行間沒有擺上注音符號,跟我之前看秘密的原著那種落差非常大啊!所以我寧願相信是翻譯出了問題,而不是原著就這麼太過淺顯易懂。

        我猜測自己手上的電子書是來自對岸簡中翻譯的繁體版,搞得我剛開始一點胃口都沒有,拖拖拉拉看得進度很慢,總算到了後段劇情帶出高潮時一口氣了斷它。

        不知道原生的繁中版翻譯怎麼樣?大家可以到博客來參考新版的譯本


        

沒有留言:

張貼留言